Pourquoi la traduction audiovisuelle est-elle importante ?
La globalisation actuelle a entrainé un échange d’informations plus important entre les sociétés. Les personnes souhaitent communiquer en temps réel des données de sources linguistiques diverses, ce qui fait de la traduction audiovisuelle un atout économique et culturel stratégique. Quels sont donc les avantages et les défis de cette technique de diffusion ?
Comment la traduction audiovisuelle a-t-elle évolué au fil des ans ?
Avant que la possibilité de traduire les vidéos ne devienne aussi accessible, les premiers films tournés étaient muets. Les scènes jouées étaient entrecoupées de textes visant à apporter des précisions sur l’histoire. On avait juste à traduire les intertitres. Lorsque les films sonores sont apparus, pour les rendre accessibles à l’international, on tournait le même film plusieurs fois. On changeait de langue en maintenant le décor, les costumes et les accessoires identiques.
Face aux coûts conséquents des tournages, les réalisateurs se tournent aujourd’hui vers le doublage. La technique consiste à tourner le film une seule fois, et à faire doubler le texte aux acteurs étrangers. Cette technique est toujours utilisée de nos jours. Elle se fait en synchronie labiale et en synchronie temporelle.
Aujourd’hui, le sous-titrage et le doublage sont les 2 méthodes les plus répandues. Le sous-titrage exige une participation plus active à la compréhension de la vidéo, mais garde l’authenticité de celle-ci. Cette méthode a beaucoup d’avantages et domine dans les festivals de cinéma. Avec l’expansion des TIC, la traduction audiovisuelle a pris une ampleur considérable et reste sur une tendance croissante au vu de la digitalisation des sociétés.
Si votre société propose des contenus à l’international, il va falloir se tourner vers une agence de traduction audiovisuelle pour adapter vos vidéos et films d’entreprise. Quels que soient vos objectifs commerciaux, vous aurez l’occasion d’atteindre une cible bien plus large. Vous montrerez à votre public que vous employez les moyens adéquats pour les satisfaire.
Quels sont les avantages de la traduction audiovisuelle ?
La traduction audiovisuelle est tributaire de plusieurs avantages. Bien qu’il faille prendre en compte certains paramètres tels que la longueur du support, elle se fait à des coûts relativement bas (notamment le sous-titrage). De même, les délais de traitement sont réduits et elle conserve l’authenticité de l’œuvre originale.
Par ailleurs, le nombre de spectateurs atteint en un laps de temps est plus grand. Cette réalité est très palpable avec le doublage qui nécessite uniquement la compréhension de la langue employée. Les œuvres étrangères ne concernent plus seulement les personnes capables de lire.
Elles touchent toute personne qui comprend la langue et peut même être adaptée aux malentendants. De manière générale, la traduction audiovisuelle a l’avantage d’utiliser deux canaux d’observations (l’ouïe et la vue) et de toucher un large public en un temps réduit.
Les défis auxquels les traducteurs audiovisuels sont confrontés
Que ce soit le doublage ou le sous-titrage, la traduction audiovisuelle fait face à de nombreux défis. On y rencontre plusieurs difficultés, notamment :
- les spécificités culturelles,
- la gestuelle : d’un pays à l’autre, le même geste peut traduire différentes réalités,
- la restriction de temps : elle est due au passage de l’image,
- la restriction d’espace : l’écriture doit rester lisible en couvrant le moins possible l’image,
- la conversion du flux de lecture,
- la bonne synchronisation : pour accorder la gestuelle et les mots.
En résumé, sa principale difficulté vient du fait qu’il faille faire comprendre au public, non seulement ce qui est dit, mais aussi le sous-entendu. Une difficulté qui peut être surmontée par des traducteurs professionnels, dont les compétences améliorent significativement la synchronisation entre images, audios et messages véhiculés.
Commentaires
Laisser un commentaire